В Николаеве прошел литературный стрим с многогранной писательницей-переводчицей

В Николаевской областной библиотеке для юношества состоялся третий литературный стрим проекта «СмакBook от УИК» с писательницей и переводчицей Екатериной Михалицыной. Об этом сообщает корреспондент СВIДОК.info.

Мероприятие собрало рекордное количество «посидельщиков»: преподавателей и студентов николаевских учебных заведений, учащуюся молодежь, учителей и библиотекарей из разных уголков области. 

Екатерина рассказала, что родилась в поселке Млинов на Ровенщине, где росла в уважении к окружающей природе. Наверное, именно поэтому после окончания гуманитарной гимназии она пошла учится на биолога в Ровенский государственный гуманитарный университет. Впоследствии заочно изучала английский язык и литературу в Институте последипломного образования при Львовском национальном университете им. Ивана Франка. Переводит с польского, белорусского, английского, русского, литовского и французского языков. 

Среди переводов выделяет произведения Дж. Р. Р. Толкина «Дети Хурина», «Сильмариллион», «Сказание об опасном королевстве», который привлек ее, в частности, заметной экологической линией в творчестве, а также «Ни солнце, ни смерть. Из дневника нейрохирурга» Генри Марша. 

Отдельно Екатерина остановилась на книгах, избранных экспертами от Украинского института книги для пополнения фондов библиотек - «Кто растет в лесу?», «Цветы у четвертого», «Реакторы не взрываются. Краткая история Чернобыльской катастрофы». 

Писательницу расспрашивали о жизненном кредо, творчестве, любимых темах, источниках сюжетов. Екатерина призналась, что любит писать о природе, а сюжеты берет из жизни. Ее вдохновляют трое детишек, которых мама-писательница считает настоящими соавторами, и «усыновленные» собака и кот Барт. 

По традиции, автор посоветовала кое-что из прочитанного: «Как воспитать читателя» Памелы Пол и Марии Руссо, «Светлый путь»: история одного концлагеря» Станислава Асеева, «Железную воду» Мирослава Лаюка, «Красная записная книжка» Софии Лундберг и любые книги в переводе Натальи Иваничук. 

По словам Екатерины, она пишет не произведения, а тексты, и только после того, как они оформлены иллюстрациями и изданы, имеют право называться как-то иначе.